ตอนที่ ๒
ฉาก: สนามหน้าวังของเจ้าผู้ครองนคร. |
|
รอสะลินด์ และ เซเลีย ออก. |
|
เซเลีย. | รอสะลินด์, พี่รัก, แสดงความรื่นเริงหน่อยมิได้ฤๅ ? |
รอส. | เซเลีย, น้องแก้ว, พี่แสดงความรื่นรมย์อยู่แล้วเกินกว่าที่มีอยู่โดยจริงใจ; น้องจะให้พี่ร่าเริงยิ่งขึ้นอีกฉันใดเล่า หล่อน? เว้นเสียแต่น้องจะสอนให้พี่ลืมพระบิดาผู้ถูกเนรเทศเสียแล้วเท่านั้นหนอ, ขอจงอย่าได้สอนให้ฉันรำลึกถึงความพอใจอะไรที่ผิดปรกติอีกเลย. |
เซเลีย. | อนิจจาเอ๋ย, ในข้อนี้ฉันรู้สึกดี ว่าพี่ไม่รักน้องมากเท่าน้องรักพี่. ถ้าหากว่าพระบิตุลา, ผู้เปนพระบิดาของพี่, ได้เนรเทศพระบิตุลาของพี่, ผู้ที่เปนเจ้าหลวงบิดาของน้องเสียแล้วไซร้, แต่ยังคงให้พี่อยู่กับน้องแล้วฉนั้น, ดิฉันเชื่อว่าจะสามารถฝึกใจให้ถือเอาพระบิดาของพี่เปนพระบิดาของฉัน: ตัวพี่เองก็ควรจะคิดเช่นนั้น, ถ้าหากว่าแท้จริง พี่รักน้องเช่นที่น้องรักพี่. |
รอส. | เอาเถิดพี่จะลืมฐานะของตัวพี่เองเสียที, เพื่อช่วยยินดีในฐานะของน้องแก้ว. |
เซเลีย. | พี่ก็ทราบอยู่แล้วว่าพระบิดาของน้องมีลูกคนเดียวแต่ตัวน้องนี้, และท่าทางก็เห็นจะไม่ได้มีอีกต่อไป; ฉนั้น, โดยจริงใจ, เมื่อสิ้นพระบิดาลงแล้ว, จะให้พี่เปนทายาท; เพราะสิ่งใดที่พระบิดาได้บังอาจแย่งชิงเฃามาจากพระบิดาของพี่, น้องนี้จะคืนให้ด้วยสิเนหา; น้องสาบาลให้ต่อหน้าเกียรติศักดิ์ของตน; และถ้าเมื่อใดทนสาบาลนั้นไซร้, ก็ขอให้น้องกลายเปนสัตว์เดียรัจฉานไป: ฉนั้นพี่โร๊สผู้ชื่นใจ, พี่โร๊สผู้ยอดรักของน้อง, จงรื่นรมย์เถิด. |
รอส. | แต่นี้ต่อไปพี่จะทำใจร่าเริงละน้อง, และจะหมั่นมองหาความสนุกสนานทั้งหลาย. นึกดูก่อน: เออลองนึกรักผู้ชายกันบ้างเปนไร ? |
เซเลีย. | เชิญเถิด, น้องตามใจ, ขอแต่ให้ได้สนุกสักหน่อย แต่คอยระวังอย่ารักชายใดให้จริงจังเกินไป; หรือแม้จะรักเย้าๆเท่านั้นไซร้, ก็ขอแต่เพียงให้ถอนตัวออกมาได้ดาย โดยมิต้องเปนอันตรายยิ่งไปกว่าโลหิตขึ้นหน้า. |
รอส. | ถ้าเช่นนั้นเราจะคิดหาความสนุกอื่นอย่างไรเล่า ? |
เซเลีย. | เราจงมานั่งทำท่าเลียนนางลักษมีที่หมุนกงจักร์, เพื่อชวนให้นงลักษณ์ให้ความสมบูรณให้สม่ำเสมอทั่วหน้ากัน.๑ |
รอส. | ถ้าเราทำเช่นนั้นได้พี่ก็เห็นชอบ; เพราะของที่นางลักษมีจำแนกมักไม่ใคร่ถูกที่; และนางตามืดผู้ใจดีมักจะพลาดมากที่สุดในเมื่อให้ทานแก่สัตรี. |
เซเลีย. | จริงเจ้าฃ้า; เพราะว่าผู้ที่ประสาทให้รูปงามมักจะไม่ใคร่ให้ความสุจริต; และผู้ที่ซื่อในดวงจิตมักจะให้รูปร่างน่าชัง. |
รอส. | หล่อนจะเลยไปเสียละกระมัง, เอาธรรมะชาติมาเปนลักษมี; เพราะลักษมีเปนแต่ประสาทความมั่งมี, ไม่ใช่ประสาทรูปะสมบัติซึ่งเปนของธรรมะชาติ. |
ตัชส๎โตน ออก |
|
เซเลีย. | ฉนั้นฤๅ ? ก็เมื่อธรรมะชาติได้ประดิษฐ์หญิงรูปงามขึ้นแล้ว, จะเคราะห์ร้ายตกลงไปในไฟเสียบ้างไม่ได้ฤๅ? ถึงแม้ธรรมะชาติได้ประสาทสติปัญญาให้แก่เราแล้วเพื่อล้อเคราะห์เล่นฉนี้, ก็ลักษมีได้ส่งอ้ายตลกบ้าคนนั้นมาเปนผู้ตัดความโต้เถียงกันแล้วจริงหรือไม่ ? |
รอส. | แน่ทีเดียวมีบางคราวที่เคราะห์แรงกว่าธรรมะชาติ, เช่นเมื่อเคราะห์บันดาลให้คนบ้าโดยธรรมะชาติมาเปนผู้ตัดปัญญาของธรรมะชาติ. |
เซเลีย. | บางทีนี่ก็จะมิใช่กิจการของเคราะห์, แต่เปนของธรรมะชาติ, ซึ่งเล็งเห็นว่าความเฉลียวฉลาดโดยธรรมดาของเรานี้ไม่เพียงพอที่จะโต้เถียงกันด้วยเรื่องเทวทั้งสององค์, จึ่งส่งอ้ายบ้าธรรมดาผู้นี้มาให้เปนหินลับของเรา; เพราะความเขลาของคนที่สติไม่บริบูรณย่อมจะเปนหินสำหรับลับความเฉลียวฉลาด. อย่างไร, อ้ายนักปราชญ์! มึงจะไปฃ้างไหน ? |
ตัช. | เจ้าหญิง, ขอเชิญเสด็จไปเฝ้าพระบิดา. |
เซเลีย. | เฃาใช้มึงมาหรือว่า ? |
ตัช. | หามิได้, ให้ศักดิ์ฃ้าฉิบหายไปเถิด, แต่ฃ้าเจ้าได้รับคำสั่งให้มาเฝ้าเจ้าหญิง. |
เซเลีย. | มึงไปได้คำสบถนั้นมาจากไหน ? |
ตัช. | จากนายทหารผู้หนึ่ง ซึ่งมักสบถขอให้ศักดิ์ฉิบหายว่าขนมอย่างนั้นๆดี, และสบถให้ศักดิ์ฉิบหายอีกทีว่า มัสตาร์ดไม่เปนรส; แต่ฃ้าเจ้าระรับสบถได้ว่าขนมนั้นไม่เปนรสและมัสตาร์ดนั้นดี, และถึงเช่นนี้นายทหารผู้นั้นจะได้ทวนสบถก็หามิได้, |
เซเลีย. | มึงจะอธิบายได้อย่างไร, ด้วยปัญญาอันเปนก่ายกองของมึง. |
รอส. | จริงหนอ, ขอให้เปิดปัญญาออกมาบ้างเถิด. |
ตัช. | ขอเชิญก้าวหน้ามาทั้งสององค์: บัดนี้จงลูบคาง, แล้วและสบถโดยเอาเคราเปนพยาน, ว่าฃ้าพเจ้าเปนคนอัปรีย์, |
เซเลีย. | ขอให้เคราของเรา, ถ้าเราสามารถจะมีได้, ช่วยเปนพยานว่าสิ่งอัปรีย์, |
ตัช. | ขอให้ความอัปรีย์ของฃ้าพเจ้า, ถ้าฃ้าพเจ้ามีความอัปรีย์, ช่วยเปนพยานว่าเปนเช่นนั้น แต่ถ้าท่านสบถโดยอ้างสิ่งซึ่งไม่มีอยู่แล้ว ก็เปนอันทวนสยถไม่ได้; นายทหารผู้ที่สบถโดยอ้างศักดิ์ของเฃานั้นก็ไม่ได้ทวนสบถเหมือนกัน, เพราะศักดิ์เฃาหาได้มีไม่, หรือถ้าแม้ได้เคยมีอยู่ก่อน, เฃาก็ได้เอาไปใช้สบถพร่าเสียสิ้นแล้วแต่ก่อนที่เฃาได้เห็นขนมหรือมัสตาร์ดนั้น |
เซเลีย. | นี่มึงกล่าวถึงใคร, ขอถามหน่อย. |
ตัช. | กล่าวถึงผู้หนึ่งซึ่งตาเถ้าเฟรเดริค, พระบิดาของเธอ, รักอยู่. |
เซเลีย. | ถ้าพระบิดาของฃ้ารักก็เปนศักดิ์สำหรับเฃาเพียงพอแล้ว เลิกที ! อย่าพูดถึงเฃาอีกต่อไป; มึงจะถูกเฆี่ยนสักวันหนึ่งเพราะการนินทา. |
ตัช. | ถ้าเช่นนั้นก็จะน่าเสียดาย, ที่คนเลวจะพูดอย่างฉลาด ๆ มิได้ถึงกิจการที่คนฉลาดกระทำอย่างเลวทราม. |
เซเลีย. | เออ, เออ, ข้อนี้เจ้าพูดจริงอยู่ เพราะถ้าห้ามปัญญาอันเล็กน้อยของคนโฉดมิให้พูดเสียแล้ว ความโฉดที่คนฉลาดแสดงบ้างเล็กน้อยก็กลายเปนการใหญ่. มองสิเออร์เลอะโบ มานี่แล้ว. |
รอส. | อมฃ่าวมาเต็มปาก. |
เซเลีย. | ซึ่งคงจะเอามาป้อนเรา, เช่นนกพิราบเลี้ยงลูกอ่อน. ถ้าฉนั้นเราก็จะมีฃ่าวเต็มพุงละ |
เซเลีย. | ก็ยิ่งดี จะได้มีราคาขึ้นในตลาด. |
เลอะโบ ออก. |
|
เลอะโบ. | พระบุตรี, พระองค์ไม่ได้ทอดพระเนตรกิฬาดีเสียมากแล้ว. |
เซเลีย. | กีฬาฤๅ ? พรรณไหน ? |
เลอะโบ. | พรรณไหนหรือพระเจ้าฃ้า? จะให้ฃ้าพระองค์ทูลตอบอย่างไร? |
รอส. | ตามแต่ปัญญา และโชคจะเห็นชอบ. |
ตัช. | หรือตามแต่เคราะห์จะบัญชา. |
เซเลีย. | มึงพูดดี: นั่นแหละตอบอย่างเปนหลักฐานละ. |
ตัช. | ถ้าฃ้าเจ้าไม่รักษาชื่อเสียงไว้ให้คงกลิ่น- |
รอส. | กลิ่นตัวของมึงก็จะสิ้นไป. |
เลอะโบ. | ฃ้าพระองค์ประหลาดใจมากที่พระองค์ตรัสเช่นนี้: ฃ้าคิดจะทูลถึงเรื่องการมวยปล้ำอย่างดี, ที่ไม่ทันได้ไปทอดพระเนตร์. |
รอส. | จงเล่าถึงการมวยปล้ำนั้นให้เราฟังเถิด. |
เลอะโบ. | ฃ้าจะเล่าถึงตอนต้นถวาย; และถ้ามีพระประสงค์ก็อาจได้ทอดพระเนตร์ตอนปลายได้ในไม่ช้า; เพราะว่าตอนดีที่สุดยังจะมีมา; ณที่นี้เอง, ที่ประทับอยู่, เฃาจะมาปล้ำถวาย. |
เซเลีย. | เออ, ตอนต้นนั้นหรือ, ก็เท่ากับตายและฝังแล้ว. |
เลอะโบ. | มีชายแก่ผู้หนึ่งมาพร้อมด้วยบุตร์สามคน- |
เซเลีย. | เริ่มต้นเช่นนี้ฉันจะเล่านิทานเก่าแข่งบ้างก็ได้. |
เลอะโบ. | เปนชายหนุ่มดีสามคน, ร่างกายและท่าทางดีมาก. |
รอส. | มีป้ายผูกคอมาว่า “คนทั้งหลายจงทราบเถิด,” ฉนั้นกระมัง. |
เลอะโบ. | คนใหญ่ในสามคนนั้นได้เฃ้าปล้ำกับชาร์ลส๎, คนมวยปล้ำของเจ้าหลวง; ในอึดในเดียวชาร์ลส๎ได้ปล้ำเอาล้มลง, ซี่โครงหักสามซี่, และมีที่หวังน้อยว่าระคงชีวิตอยู่ได้ต่อไป; คนที่สองเฃาก็ทำเสียเช่นกัน, และคนที่สามด้วย. เฃานอนอยู่โน่นทั้งสามคน; น่าสงสารตาแก่ผู้เปนบิดา, แกปริเทวะอย่างน่าสังเวชชนคนดูพากันพลอยร้องไห้กับแกด้วย. |
รอส. | อนิจจา! |
ตัช. | แต่ก็ไหนเล่า, ขอรับ, การกิฬาที่เจ้าหญิงควรจะทอดพระเนตร์ ? |
เลอะโบ. | ก็ที่ฉันเล่ามาแล้วนี่แหละ. |
ตัช. | แฮะๆ, นี่แหละเฃาว่าคนเรายิ่งอยู่ไปก็ยิ่งได้ปัญญาเพิ่มขึ้นทุก ๆ วัน นี่เปนครั้งแรกที่ดิฉันได้เคยได้ยินว่า การหักซี่โครงมนุษเปนกิฬาที่ควรผู้หญิงจะดู.๒ |
เซเลีย. | ถึงกูก็เหมือนกันนะเจ้า. |
รอส. | แต่ก็มีใครอยากจะดูการหักกระดูกกันอีกไหมเล่า? มีใครอีกหรือไม่ที่พอใจในการหักซี่โครง? เราจะดูมวยปล้ำนี้หรือน้อง? |
เลอะโบ. | คงได้ทอดพระเนตร์, ถ้าคงประทับอยู่ที่นี้; เพราะที่นี้เปนที่กะไว้สำหรับการมวยปล้ำ, และเฃาพร้อมอยู่แล้วที่จะลงมือ. |
เซเลีย. | จริงอยู่, เฃามากันโน่นแล้ว: อยู่ดูเถอะนะเรา. |
เป่าแตรยาว, เจ้าเฟรเดริค, ขุนนาง, ออร์ลันโด, ชาร์ลส๎, ฯลฯ ออก. |
|
เฟร. | มาเถิด: เมื่อเจ้าหนุ่มไม่เชื่อฟังคำวิงวอน, ถ้าเจ็บก็เปนเพราะความทนงของตนเอง. |
รอส. | นั่นหรือผู้ที่จะปล้ำ ? |
เลอะโบ. | นั่นแล้ว, พระเจ้าฃ้า. |
เซเลีย. | อนิจจา, เฃายังหนุ่มเกินไป! แต่ดูท่าทางก็เก่งพอใช้อยู่นะ. |
เฟร. | อย่างไร, ลูกหญิงกับหลาน! เจ้าแอบมาดูเฃาปล้ำกันด้วยฤๅ ? |
รอส. | เพคะ, ถ้าพระองค์จะทรงโปรดอนุญาต |
เฟร. | เธอน่าจะไม่ได้รับความพอใจนักในการดู, เพราะอาว์รู้อยู่ว่าชายผู้นั้นเสียเปรียบมากเกินประมาณ. อาว์มีความสงสารผู้ที่หาญท้า ว่าเฃายังมีอายุเยาว์วัย อยากจะใคร่ขอให้งดการต่อสู้, แต่ดูเฃาไม่อยากจะเชื่อฟังเลยครั้งนี้. ลองพูดจากับเฃาสักทีเถิด, เธอทั้งคู่, ลองดูเผื่อเฃาจะฟังเธอบ้าง. |
เซเลีย. | โปรดไปเรียกเฃามาเถิด, มองสิเออร์ เลอะโบ. |
เลอะโบ. | นายผู้ท้า, พระบุตรตรัสให้หาท่าน. |
ออร์. | ฃ้าพเจ้ามาเฝ้าด้วยความเคารพนับถือ. |
รอส. | นี่แน่พ่อหนุ่ม, เธอหรือเปนผู้ท้าชาร์ลส๎คนมวยปล้ำนั้นไว้ ? |
ออร์. | หามิได้เจ้าฃ้า, ชาร์ลส๎เฃาเปนผู้ท้าทั่วๆ ไป: ตูฃ้านี้ไซร้เปนแต่ได้เฃ้ามา, เช่นผู้อื่นทั้งผอง, พอทดลองกำลังหนุ่มกับเฃา. |
เซเลีย. | กุลบุตร์, ตัวเธอนี้เล่าถูกล้าหาญเสียเกินวัย, ตัวเธอไซร้ได้เห็นพยานอย่างน่าสยอนแห่งกำลังกายของชายผู้นั้น: ถ้าเธอสามารถผินผันหันตาดูตนเอง, หรืออาจเอาตัวของเธอขึ้นเต็งแห่งวิจารณะญาณ, ความย่อท้อคงจะช่วยทัดทานเตือนเธอให้ต่อสู้แต่ผู้ที่เทียมทันกันหน่อย. ฃ้าทั้งสองนี้กล่าวถ้อย, เพื่อประโยชน์แห่งตัวเธอเอง, ให้เลงดูความปลอดอันตราย, งดความมุ่งหมายพยายามครั้งนี้เสียสักหน่อย. |
รอส. | งดเถิด, พ่อหนุ่มน้อย, เกียรติคุณของเธอจะหย่อนลงเพื่อเหตุนี้ก็หามิได้: ฃ้าทั้งสองนี้ไซร้จะทูลเจ้าหลวงขอให้งดการปล้ำกันต่อไป. |
ออร์. | ฃ้าขอประทานอภัย, จงอย่าได้ทรงลงโทษฃ้าด้วยเจตนาแรงเช่นนั้น, และฃ้าขอสาระภาพด้วยพลันว่าฃ้านี้มีผิด, ที่จงจิตไม่ยินยอมตามพระหฤทัยเจ้าหญิง ผู้งามพร้อมทุกสิ่ง ทั้งสององค์ทรงคุณะวิเศษ. แต่ขอให้พระเนตร์อันเลิดวีไลย อีกทั้งน้ำพระหฤทัยอันเมตตา จงเปนเครื่องคุ้มเกรงรักษาตูฃ้ายามเฃ้าแข่งขัน: ถ้าแม้ฃ้าแพ้ณที่นั้น, ก็จะมีผู้อายแต่บุคคลผู้เดียวที่มิได้มีใครเคยกรุณา; ถ้าแม้ถึงแก่ม้วยชีวา, ก็เปนแต่เพียงผู้ที่เต็มใจจะตาย; ฃ้าจะทำให้มิตร์สหายต้องทุกข์ร้อนก็หามิได้, เพราะฃ้านี้ไม่มีผู้ใดที่จะพลอยเศร้าโศก; ฃ้าจะไม่ทำความรำคาญให้แก่โลก, เพราะในโลกนี้ฃ้าจะมีส่วนอะไรก็หาไม่; ฃ้านี้ไซร้เปนแต่อยู่ในโลกส่วนหนึ่ง, ซึ่งถ้าสิ้นตูฃ้าไปแล้วก็จะมีผู้อื่นดีกว่ามาแทนที่. |
รอส. | กำลังอันเล็กเท่าที่ดิฉันมี, ถ้ายกให้ได้ก็จะประสาทให้. |
เซเลีย. | และของดิฉันเพิ่มเฃ้าไป, เพื่อช่วยกำลังพระพี่. |
รอส. | เธอจงไปดี: ขอสวรรค์จงช่วยให้ดิฉันคาดผิด!๓ |
เซเลีย. | ขอความปราถนาในดวงจิตจงเปนไปสมใจ! |
ชาร์. | ไหนเล่าเจ้าหนุ่มน้อยที่ปราถนาจะนอนกับแม่พระธรณี ? |
ออร์. | พร้อมอยู่นี่; แต่ความปราถนาของเฃาน้อยกว่านั้น. |
เฟร. | ลองกันแต่เพียงนอนเดียวเถิดหนา. |
ชาร์. | ฃ้าขอทูลรับรองแก่พระองค์ ว่าจะไม่ต้องทรงวิงวอนให้สู้เปนครั้งที่สอง, เช่นที่ได้ทรงวิงวอนเปนก่ายเปนกอง เพื่อมิให้สู้ครั้งที่หนึ่งนี้. |
ออร์. | ท่านเตรียมจะเย้ยเราเมื่อเสียทีลงแล้วไซร้, ไม่ควรที่จะมาใยใภเสียก่อนกาล: แต่ก็ตามใจท่านเราไม่โต้แย้ง. |
รอส. | เหอร์คูลีจงให้แรงเถิด, พ่อรูปวิไลย! |
เซเลีย. | น้องอยากหายตัวได้, จะไปช่วยเหนี่ยวฃาอ้ายคนล่ำสัน |
[เริ่มปล้ำ] |
|
รอส. | เออ ๆ, เฃาเก่งครัน, พ่อหนุ่มคนนี้! |
เซเลีย. | แม้น้องมีอสุนีอยู่ในดวงตา, จะบอกได้เปนแน่เจียวหนา ว่าใครจะต้องนอน. [เสียงตะโกน, ชาร์ลส๎ ล้ม.] |
เฟร. | หยุดก่อน, หยุดก่อน. |
ออร์. | ดีแล้ว, ฃ้าขอประทานหยุดยั้ง: กำลังฃ้าพระเจ้ายังมิใคร่อยู่ตัว. |
เฟร. | เปนอย่างไรบ้าง, ชาร์ลส๎ ? |
เลอะโบ. | พูดไม่ออก, พระเจ้าฃ้า. |
เฟร. | ห้ามออกไป. นี่แน่, เจ้าชื่อไร, พ่อหนุ่มน้อย. |
ออร์. | ออร์ลันโด, พระเจ้าฃ้า: เปนบุตรสุดท้องของ เซอร์ โรลันด์ เดอะ บัวส์, |
เฟร. | จะเปนบุตรผู้อื่นเสียดีกว่า: ทั้งโลกนับบิดาว่าสุจริต, แต่ส่วนตัวกูเห็นเปนอะมิตร์, จนบัดนี้ยังคิดเห็นผิดใจ: ถ้าแม้เจ้าเปนเผ่าสกุลอื่น จะพลอยชื่นใจชมหาน้อยไม่. ไปดีเถิด; เจ้ากล้าน่าชมไซร้: แม้พ่อเปนอื่นได้ก็จะดี [เฃ้าโรง, พร้อมด้วยบริวาร, และเลอะโบ.] |
เซเลีย. | ถ้าหากน้องเปนองค์พระบิดา จะเจรจาเช่นนั้นเชียวหรือพี่ ? |
ออร์. | เปนลูกเซอร์โรลันด์นั้นฃ้านี้ นึกยินดี, ไม่ขอแลกกับใคร. แม้เจ้าเฟรเดริคจะประศาสน์ ให้ฃ้าเปนทายาทยศศักดิ์ใหญ่, ก็ไม่ขอแลกที่อันนี้ไซร้; เพราะพอใจเปนบุตร์ท่านบิดา. |
รอส. | พระบิดาของฉันนั้นเคยรัก เซอร์โรลันด์ยิ่งนัก, จงเชื่อฃ้า; รักจริงๆ แทบเท่าดวงชีวา: และชนทั่วโลกาเห็นเช่นกัน. [ออร์ลันโดหลีกห่างไป.] แม้รู้ก่อนว่าเฃาเปนบุตร์ใคร คงวิงวอนให้สุดกำลังฉัน, เอาน้ำตาช่วยห้ามปรามประชัน, เพื่อเฃานั้นเงือดงดสกดใจ. |
เซเลีย. | พระพี่นาง, เชิญมาเพื่อหาเฃา และสองเราพูดจาเชิงปราไสย, สำแดงความเห็นชอบและขอบใจ ที่เฃาไซร้เริงแรงกำแหงฤทธิ์ พระบิดาจงจิตมุ่งอิจฉา, ทั้งปราศจากเมตตา, น่าเจ็บจิต. [สองนางเดินไปหาออร์ลันโด.] พ่อหนุ่มน้อย, ขอชมเธอสักนิด; ฃ้านี้คิดเห็นเธอเก่งเหลือใจ. ถ้าแม้ว่าในทางสิเนหา เธอรู้จักรักษาคำมั่นได้ เหมือนรักษาวาจาครานี้ไซร้, นางคงต้องชื่นใจแน่เจียวนา. |
รอส. | กุลบุตร์, จงรับสายสร้อยนี้ [เปลื้องสายสร้อยจากคอ.]
ไว้เปนที่รำลึกถึงตูฃ้า, |
เซเลีย. | ต้องลาก่อน; ดิฉันขออวยพรประสาทให้ |
ออร์. | ฃ้ามิรู้จะทูลประการใด เพื่อขอบพระหฤทัยให้สมจินต์. [นางทั้งสองเดินคล้อยไป.] อันส่วนดีที่มีในตัวฃ้า เหมือนล้มแทบพสุธาเสียหมดสิ้น, ที่ยืนอยู่ดูเหมือนเปนหุ่นดิน ปราศจากชีวินเหลือแต่กาย. |
รอส. | ดูเหมือนเฃาเรียกเรากลับไปนี่: ไปพร้อมกับยามรับเคราะห์ที่ร้าย; พี่จะไปถามชายนั้นอีกครา [เดินกลับไปทางออร์ลันโด.] เธอเรียกหรือ, หนุ่มน้อย? จงค่อยรู้ ว่าตูเธอปล้ำดีเปนนักหนา และมีชัยได้เปรียบอยู่มากกว่า ตัวอะรี. |
เซเลีย. | พี่มาอย่ารอรี. |
รอส. | ไปสิน้อง. ฉันต้องขออวยพร ให้ถาวรนิรทุกข์เปนสุขี. [รอสะลินด์ กับ เซเลีย เฃ้าโรง.] |
ออร์. | ความรักเหนี่ยวชิวหาในครานี้ จึ่งมิกล้าพาที่ตอบนงลักษณ์, แม้เมื่อหล่อนเปิดกว้างทางให้โต้: โอ้ว่าออร์ลันโดเคราะหร้ายหนัก เหมือนล้มแล้วอกเอยไม่เงยพักตร์ แพ้ความรักเลยล้มระทมไป. |
เลอะโบ กลับออก. |
|
เลอะโบ. | ดูก่อนนาย, ฉันหมายไมตรีจิต, ขอสกิดเพื่อนหน่อยคอยมิได้ ท่านจงรีบหลีกลี้ลอดหนีไป จากที่นี้ทันใดอย่าได้ช้า. อันที่จริงท่านควรได้รับชม, น่านิยมน่ารักเปนนักหนา, แต่เจ้าหลวงจำนงทรงโกรธา, และทรงหาผิดท่านทุกสิ่งอัน. เจ้าหลวงกลับหฤทัยไม่หยุดหย่อน: บ้างก็ดีบ้างค้อน, แต่ตัวฉัน จะพูกไปไม่ดีมีผิดครัน, ท่านจงสันนิษฐานดูตามใจ. |
ออร์. | ฉันขอบใจท่านแท้ๆ: และขอถาม, ว่าสององค์นงรามพระองค์ไหน, ที่เสด็จมาอยู่ดูปล้ำไซร้, เปนธิดาเจ้าใหญ่ครองนคร ? |
เลอะโบ. | ถ้าเล็งดูกิริยามรรยาท แห่งอนงค์พิลาศสองสมร, คงไม่รู้องค์ใดเปนแน่นอน เปนธิดาเจ้านครองค์ใหม่นี้. แต่องค์น้อยนั้นหรือคือธิดา; ส่วนอีกองค์โสภามารศรี เปนพระราชธิดาเจ้าธานี ผู้ที่ต้องเนรเทศจากเวียงไป; บิตุลาผู้คร่าห์ชิงสมบัติ ได้ตรัสให้ยุพะดีศรีอยู่ใกล้ เปนเพื่อนพระบุตรี; สองนี้ไซร้ เธอรักใคร่ราวร่วมอุทรกัน. แต่ตูฃ้าทราบว่าเจ้าอาว์ตั้ง จิตชิงชังหลานเธอเปนแม่นมั่น, เพราะว่าคนนิยมชมเธอนั้น ว่าดำรงคุณธรรม์ยอดสัตรี, อีกพากันสมเพชเวทนา ที่ต้องพรากจากบิดาผู้ทรงศีรษ์; และตูฃ้านึกหวั่น, วันหนึ่งนี้ เกรงจะมีอันตรายแก่นวลใย, เพราะเจ้าอาว์อาฆาฎอาจทำร้าย ให้โฉมฉายทุกข์ร้อนหาน้อยไม่. แต่บัดนี้ดูฃ้าขอลาไป. หวังไปพบกันใหม่อีกสักครา ณที่อื่นดีกว่าภารานี้, เพราะฃ้ามี้จิตรักเปนหนักหนา. |
ออร์. | คุณของท่านมากพ้นคณนา: ฃ้าขอลา, ท่านจงอยู่สราญ. [เลอะโบ เฃ้าโรง.] ฃ้าจำผันจากควันอันเพลิงส่ง ตรงไปสู่ควันสำลักหักประหาร;๔ จากเจ้าโหดไปหาเชษฐาพาล: รอสะลินด์ยอดสงสาร, ฃ้าขอลา ! [เฃ้าโรง.] |
-
๑. ที่ฃ้าพเจ้าแปลไว้ว่า “นางลักษมี” ณที่นี้, ตามภาษาอังกฤษเฃาใช้ว่า “Dame Fortune,” ซึ่งตามภาพโบราณมักเขียนเปนนางนั่งหมุนกงจักร์, หมายความว่าบันดาลเคราะห์ดีเคราะห์ร้ายให้แก่มนุษ, ตรงกับพระลักษมีในศาสนาพราหมณ์; อีกประการ ๑ คำว่า “ลักษมี” นั้นก็แปลว่า “ Fortune” นั้นเอง. ↩
-
๒. ในราชสำนักและสำนักขุนนางยุโรปโบราณเคยมีตลกประจำอยู่คนหนึ่ง, ซึ่งมักจะได้รับอภัยให้พูดอะไรพูดได้ตามใจ, และตลกมีโอกาศได้พูดความจริงอย่างไม่เกรงใจคน. จงเปรียบกับศรีธนญชัยของเรา, ซึ่งถึงมีตำแหน่งเปนตลกหลวงก็มีเวลาที่กล่าวความจริงอย่างหลักแหลมหลายครั้ง. ↩
-
๓. คือที่คาดว่าจะแพ้ขอให้กลับกลายเปนชนะ. ↩
-
๔. ของเดิมเฃาว่า: “I must from the smoke into the smother;” อธิบายว่า “Smoke” คือควันไฟที่ลุกเปนเปลว แต่ “Smother” คือควันไฟที่ลุกกร่น ๆ ซึ่งเปนควันหนากว่า, จึ่งนับว่าร้ายกว่าเพราะทำให้สำลัก. ↩