วันที่ ๘ สิงหาคม พ.ศ. ๒๔๖๐ น (๒)

บ้านปลายเนอน คลองเตอย

วันที่ ๘ สิงหาคม พ.ศ. ๒๔๖๐

กราบทูล กรมพระดำรงราชานุภาพ ทราบฝ่าพระบาท

สำเนาคำจารึกฐานพระ ที่ศาลาหม่อมเฉื่อยซึ่งประทานมานั้น ได้พิจารณาดูเหนมีทางแปลไปได้อีกหลายคำ ได้เขียนมาถวายทอดพระเนตรนี้แล้ว ยังไม่เห็นเงาอยู่อีกสองคำเท่านั้น ถ้าให้โปรเฟสเซอร เซดัส ตรวจสันนิฐานอีกที บางทีจะได้ชิดเข้าไปอีกเกือบหมด ต้องขอโทษโปรเฟสเซอรที่แก้คำแปลเสียบ้าง เพราะคิดจะให้ใกล้คำที่ไทเคยใช้ที่สุด

เสียงกับหนังสือรหว่างไทกับเขมร เพี้ยนเปลี่ยนตัวกันอยู่ ต เขมรอ่านว่า ด ท อ่าน ต ป อ่าน บ พ อ่าน ป ตัวอย่างเช่นคำว่า ไป เขมรเขียน เทา อ่านว่า เต้า เราจำคำนั้น มาเขียนโคลงเปน เต้า ตามเสียง ตัวหนังสือไขว้กันไป ในคำจารึกนี้ ทนลิง เขมรต้องอ่านว่า ตอนลิง จึงสันนิฐานว่าเปน ตำลึง เรานี้เอง เฃ้าใจว่าเปนภาษาจีน ที่ฝรั่งเฃาเขียนว่า เตล คำเขมรเหนจะใกล้จิงกว่าเรา

สมเด็จพระเจ้าบรมวงศ์เธอ เจ้าฟ้ากรมหลวงนริศรานุวัดติวงศ์

  1. ๑. หม่อมเฉื่อย (ยมาภัย) ในสมเด็จฯ กรมพระยาดำรงราชานุภาพ มารดาหม่อมเจ้าหญิงพูนพิศมัย ดิศกุล

แชร์ชวนกันอ่าน

แจ้งคำสะกดผิดและข้อผิดพลาด หรือคำแนะนำต่างๆ ได้ ที่นี่ค่ะ