I am a honey-bee buzzing away, |
ฉันคือแมลงผึ้ง |
พาพวกอึงอื้ออัมพร |
Over the blossoms the long summer day. |
พันเคล้าเหล่าเกสร |
กะทั่งผ่านกาลคิมหันต์ |
Now in lily’s cup drinking my fill |
เดี๋ยวไปดอกลิลี่ |
เริงฤดีดื่มจนตัน |
Now where the roses bloom under the hill. |
เดี๋ยวไปที่ดอกมัน |
ทนะงามตามไศล |
Gaily we fly, my fellows and I, |
เราบินระเริงรื่น |
ผึ้งอื่นๆ และฉันไซร้ |
Seeking the honey our hive to supply, |
เสาะหาน้ำหวานไว้ |
เพื่อได้ใช้กันในรัง |
Up in the morning no laggards are we, |
เริ่มต้นแต่เช้าตรู่ |
ไป่ยอมอยู่ในภวังค์ |
Skimming the clover tops ripe for the bee. |
วู่วู่หมู่ไม้ดัง |
ด้วยเสียงเราเหล่าภมร |
Waking the flowers at dawn of day, |
ปลุกมวลหมู่บุปผา |
แต่เพลาตะวันอ่อน |
Ere the bright sun kiss the dewdrops away. |
ก่อนแสงทินกร |
จะเริ่มลิ้มชิมน้ำค้าง |
Merrily singing, busily winging, |
เริงรื่นชื่นจิตต์ร้อง |
ปีกมุ่งปองพะยุงร่าง |
Back to hive with the stores we are bringing. |
แล้วคืนยังรังกลาง |
เพื่อเก็บน้ำที่นำมา |
No idle moments have we through the day, |
ไม่เคยคิดเกียจคร้าน |
ฤๅว่างงานสักเวลา |
No time to squander in sleep or the play. |
ไม่เคยคิดจะหา |
เวลาผ่อนหย่อนกายี |
Summer flying, and we must be sure, |
คิมหันต์ผ่านพ้นไป |
เป็นนอนใจได้ดีๆ |
Food for the winter at once to secure. |
ดลหนาวเรายังมี |
อาหารมากไม่ยากกาย |
Bees in the hive are up and alive- |
บรรดาผึ้งในรัง |
คงชีวังไม่วางวาย |
Lazy folks cannot prosper or thrive. |
คนคร้านงานดูดาย |
ย่อมเสื่อมทรามความจำเริญ |
Awake little mortals, no harvest for those |
เร่งตื่นเถิดทวยชน |
ใครจะขนข้าวมาเชิญ |
Who waste their best hours in slothful repose. |
ผองผู้มัวเพลิดเพลิน |
หลงหลับคร้านด้วยการเขลา |
Come out. To the morning all bright things belong; |
เคลื่อนออกนอกเตียงเถิด |
ของดีเกิดแต่เช้าเช้า |
Come listen awhile to the honey-bee’s song |
ชมเพลงของพวกเรา |
แล้วเร่งนึกตรึกหนทาง |
Merrily singing, busily winging |
เริงรื่นชื่นจิตต์ร้อง |
ปีกมุ่งปองพะยุงร่าง |
Industry ever its own reward bringing. |
ความเพียรไป่ละวาง |
ย่อมจะดลซึ่งผลดี |